¿Por qué La NVI optó por incluir toda una oración que aparece en la Septuaginta pero que no está en el texto masorético y, consecuentemente, tampoco en la RVR?
Lo encontramos en 2 Samuel 13:34. La oración en cuestión es: «Entonces fue a decirle al rey: “Veo venir gente por el camino de Joronayin, por la ladera del monte.”» Los traductores de la NVI consideraron que el copista del texto hebreo se salteó esta oración por la simple razón de que su vista se salteó del primer uso de la frase en el mismo versículo. Por tanto, infirieron que el texto preservado en la Septuaginta es el más completo y corresponde al original.
Toda traducción es en definitiva interpretación. Y ésta debe tomar muy en serio los distintos contextos literarios en los cuales funcionan las palabras individuales. La palabra «como», dependiendo de su uso en determinada oración, puede significar el acto de comer, o puede señalar una comparación; o también puede ser utilizada como una tilde para hacer una pregunta (¿cómo?) o para expresar sorpresa (¡cómo!). Así mismo, es necesario traducir palabras del hebreo reconociendo el contexto y los diferentes significados que puede tener la misma palabra hebrea. Es así que en muchas ocasiones la traducción literal no es la más adecuada para transmitir el sentido de una frase.
Lo encontramos en 2 Samuel 13:34. La oración en cuestión es: «Entonces fue a decirle al rey: “Veo venir gente por el camino de Joronayin, por la ladera del monte.”» Los traductores de la NVI consideraron que el copista del texto hebreo se salteó esta oración por la simple razón de que su vista se salteó del primer uso de la frase en el mismo versículo. Por tanto, infirieron que el texto preservado en la Septuaginta es el más completo y corresponde al original.
Toda traducción es en definitiva interpretación. Y ésta debe tomar muy en serio los distintos contextos literarios en los cuales funcionan las palabras individuales. La palabra «como», dependiendo de su uso en determinada oración, puede significar el acto de comer, o puede señalar una comparación; o también puede ser utilizada como una tilde para hacer una pregunta (¿cómo?) o para expresar sorpresa (¡cómo!). Así mismo, es necesario traducir palabras del hebreo reconociendo el contexto y los diferentes significados que puede tener la misma palabra hebrea. Es así que en muchas ocasiones la traducción literal no es la más adecuada para transmitir el sentido de una frase.
Ver video de la explicación haciendo clic en la imagen.

No hay comentarios:
Publicar un comentario